Как критиковать представителей разных культур | Большие Идеи

? Прочее
Статья, опубликованная в журнале «Гарвард Бизнес Ревью Россия»

Как критиковать представителей
разных культур

Как ваш способ высказываться воспринимается в других культурах?

Автор: Эрин Мейер

Как критиковать представителей разных культур

читайте также

Обратите внимание на ваши корпоративные эксперименты

Майкл Лука

Воспитание талантов, от которых зависит будущее компании

Кон Джеффри,  Ракеш Хурана,  Ривз Лаура

Почему не все понимают, что такое инновации

Владимир Коровкин

Великие психотерапевты — коучингу

Мелия Марина

Шесть часов я просидела в мрачном конференц-зале с двенадцатью менеджерами. То был день группового коучинга, и каждому руководителю отводилось полчаса на подробное изложение тех кросс-культурных проблем, с которыми он сталкивается на работе, а остальные присутствовавшие комментировали эти ситуации и давали советы.

Настал черед Виллема, голландца, и он рассказал о неприятной накладке в общении с клиентами из Азии. «Как теперь исправить отношения?» — спросил Виллем своих коллег.

Мартен, тоже голландец и знакомый Виллема, тут же вмешался и все объяснил: «Ты жесткий человек, общение тебе дается непросто, — заявил он. — Даже с собственной командой у тебя не всегда складывается взаимопонимание». Виллем слушал, и у него даже уши покраснели (от замешательства или от гнева? Я пока не знала), но это не остановило Мартена, который преспокойно продолжал разбирать недостатки Виллема перед всей группой. Остальные участники — американцы, англичане и уроженцы Азии — не знали, куда глаза девать.

В тот вечер мы вместе ужинали в симпатичном ресторанчике. Я присоединилась к группе с небольшим опозданием и, войдя, с удивлением увидела, что Виллем и Мартен сидят рядышком, закусывают шампанское арахисом и смеются, как добрые друзья. Они помахали мне, и я сочла уместным сказать: «Рада видеть вас вместе. Я боялась, после сегодняшнего разговора вы и смотреть друг на друга не захотите».

Виллем удивленно ответил: «Конечно, особого удовольствия мне этот разговор не доставил. Неприятно слышать, что я с чем-то плохо справляюсь. Но я высоко ценю откровенность Мартена и точность, с какой он разобрал мое поведение. Такая критика — редкий подарок. Спасибо тебе, Мартен», — с улыбкой заключил он.

И я подумала: «До чего же эти голландцы… другие».

Менеджеры из разных стран впитали вместе с культурой и совершенно разные способы делать замечания. Китаец никогда не станет жестко критиковать коллегу и тем более в присутствии третьих лиц, а голландец привык всегда быть откровенным и честным и высказываться прямо. Американцы заворачивают негативный отзыв в какой-нибудь комплимент, а французы критикуют со страстью, на похвалу же скупятся.

Один из способов понять, как в данной культуре принято подавать критику, — это прислушаться к оборотам речи. В «откровенных» культурах в ход идут усилители, то есть слова, которые подчеркивают негативные эпитеты в критических высказываниях, например «абсолютно, совершенно, чрезвычайно»: «Это абсолютно неприемлемо» или «Это совершенно непрофессионально».

И напротив, менее откровенные культуры используют смягчающие обороты, такие как «несколько, немного, пожалуй, как-то». Или же сознательно преуменьшают, высказываясь с предельной сдержанностью: «Работа еще не вполне закончена», что означает: «Да вы толком еще и не начали». В этом деле англичане мастера. Ниже я привожу «Англо-голландский словарь», который можно в различных вариантах найти в интернете. Из него видно, каким образом возникают недоразумения.

Немцы почти так же откровенны, как голландцы, и так же ошибаются при истолковании английских недомолвок. Маркус Клопфер, мой клиент из Германии, рассказал мне, как чуть было не лишился работы из-за того, что он и его начальник-англичанин говорили на разных английских языках.

«Мы, немцы, прибегаем к достаточно сильным выражениям, когда жалуемся или критикуем, чтобы честно и доходчиво передать свою мысль. Соответственно, того же мы ждем и от других. Мой начальник-англичанин в разговоре с глазу на глаз "посоветовал мне подумать", не сделать ли то-то и то-то по-другому. Я последовал его совету: подумал и решил, что по-другому делать не стоит. Откуда ж мне было знать, что эта фраза означает: "Сию минуту перестройся, а то!" И я был страшно удивлен, когда начальник вызвал меня в кабинет и распек за неподчинение.

Так я узнал, что, имея дело с англичанами, нужно пропускать мимо ушей все смягчающие смысл обороты. А еще я призадумался, как же мои коллеги-англичане воспринимают мои высказывания, которые я по привычке подавал "в чистом виде", без прикрас. Тут-то я понял, что критикую людей "на немецкий лад", максимально усиливаю негативное содержание каждой фразы и нисколько не боюсь обидеть этим слушателей. Я такой "чистый негатив" с детства и сам выслушиваю».

Все это очень интересно, порой неожиданно, иногда чересчур сложно для человека, руководящего международной компанией: общаясь по скайпу с представителями разных культур, он должен помнить, что одни воспринимают его слова через уменьшительное стекло, а другие через увеличительное — в зависимости от типа культуры. Нужно разобраться, как ваш способ высказываться воспринимается в других культурах. Как сказал мне Клопфер:

«Теперь я лучше разбираюсь в оттенках разных культур. Я смягчаю речь, когда обращаюсь к представителям не столь откровенной культуры, как моя собственная. Сперва готовлю почву, делаю несколько позитивных замечаний, за что-то хвалю. Потом аккуратно перехожу к критике, начиная с "двух-трех предложений или советов". К критическим высказываниям я обязательно добавляю такие слова, как "небольшой" или "возможно". И подытоживаю: "Это всего лишь мое личное мнение" и "вы сами подумайте". Тот еще ритуал, с немецкой точки зрения довольно забавный… но обычно удается получить желаемый результат!»

А что вы скажете? Под какую категорию подпадает ваша культура? В какую форму мне следует облечь сообщение, что вашу работу можно выкинуть в корзину?

Читайте по теме: