О корпоративном английском | Большие Идеи

? Феномены

О
корпоративном английском

Корпоративный английский — это новый язык, которым вам предстоит овладеть. Хорошая новость: он гораздо проще, чем тот английский, которому вас учили. Плохая новость: все английские слова означают не совсем то, что они означали в вашей юности.

Автор: Евгения Чернозатонская

читайте также

«С властью расставаться тяжело»

Юлия Фуколова

15 проектов, которые изменили мир

Сюзан Вулф Диткофф,  Эйб Гриндл

Что делать, если мозговой штурм не помогает

Перестаньте недооценивать клиентов

Роб Марки

Работать в американской компании интересно. Всем, кто ценит в жизни челендж, надо попробовать хоть разок. «The business of America is business», — сказал президент Кулидж еще в 20-е годы, а за прошедшие 80 лет американцы еще больше в этом поднаторели.

Значит, во-первых, у них можно поучиться управленческим хитростям. Во-вторых, в представительстве иностранной компании легче делать карьеру: на очередном витке сокращения расходов корпоративное руководство обязательно решит посадить на экспатскую должность кого-нибудь из местных (local hire) — и тут, если вы успели постичь законы жанра, настанет ваш черед. Бонусы и зарплата будут поменьше, чем у вашего предшественника-американца, но порулить большим проектом вам позволят. Будете работать по 14 часов в сутки, не расставаясь со своим Blackberry даже ночью, когда в головном офисе в штате Вирджиния работа в самом разгаре.

But this does not come without a cost. За науку придется платить. И раз уж я взялась писать об английском языке, поговорим немного о его корпоративной разновидности.

Если вы когда-нибудь заучивали отрывки из Оскара Уайльда и Бернарда Шоу по лингафонным записям (похоже, все советские студенты-«англичане» слушали голос одного и того же тенора), читали Хемингуэя и прочую классику, то спрячьте эти знания куда-нибудь подальше и никогда не доставайте на людях. Если вы понимаете Harvard Business Review и Financial Times в оригинале, это поможет, но не всегда. Корпоративный язык — это НОВЫЙ язык, которым вам предстоит овладеть.

Хорошая новость: он гораздо проще, чем тот английский, которому вас учили. Плохая новость: все английские слова означают не совсем то, что они означали в вашей юности. В корпоративном обиходе самые распространенные слова английского языка не слишком в ходу, а вот менее обычные — абсолютно стандартны. Скажем, вы хотите сказать про кого-то «он согласился» или «не согласился». Все знают слова agree/disagree. Но вокруг вас, если речь идет о начальнике, все почему-то говорят «надо, чтобы он купил твое предложение» (You need to get his buy-in). Если же нужно согласие клиента, то он должен «совпасть» (concur) c тобой. Согласования и визы начальства, это, разумеется, approvals. Did you approve my overtime, John? — Ты подписал мне переработку?

Взаимопонимание между сотрудниками — alignment, непонимание — communication gap, работать с — support, работать под — report, и конечно, team, teaming, teamwork.

Чем быстрее постигнешь этот жаргон, тем лучше. Это язык внутренней кухни корпораций: все планы, графики, отчеты, статьи бюджета, взаимоотношения с клиентом принято обсуждать на нем. И новичку (new hire) необходимо учиться местному наречию — это существенная часть СИСТЕМЫ. В конце концов от беглости «корпоративного английского» в большой степени зависит карьера.

Еще одна «фирменная засада» — дикое количество сокращений. Скажем, MPR (Monthly Progress Report) — это ежемесячный отчет, а PMR (Project Management Review) — ежеквартальные посиделки (анализ проекта) с участием заказчика. Ваш PM (Project Manager) поручает вам написать какую-то бумагу, которая называется CDRL. Вы спрашиваете его, как это расшифровывается, — он знать не знает, он с этим словом родился и вырос и никогда над этим не задумывался. Сосед предполагает, что слово происходит от Deliverable (отчет для клиента). Вы продолжаете докапываться, ищете в интернете и обнаруживаете, что это никакое не deliverable, а вовсе даже Contract Data Requirement List. И тут надо сделать над собой усилие и сразу же начать вворачивать слово «сидрл» в письмах, на совещаниях и в разговорах с коллегами. «I need a couple of numbers for this CDRL I am working on» звучит гораздо профессиональнее, чем «report I am working on» или «paper I am working on». Одно слово — и вы уже стали немножко более своим.

Спасибо Борису Щербакову, косвенно подсказавшему мне эту тему.