читайте также
Работать в американской компании интересно. Всем, кто ценит в жизни челендж, надо попробовать хоть разок. «The business of America is business», — сказал президент Кулидж еще в 20-е годы, а за прошедшие 80 лет американцы еще больше в этом поднаторели.
Значит, во-первых, у них можно поучиться управленческим хитростям. Во-вторых, в представительстве иностранной компании легче делать карьеру: на очередном витке сокращения расходов корпоративное руководство обязательно решит посадить на экспатскую должность кого-нибудь из местных (local hire) — и тут, если вы успели постичь законы жанра, настанет ваш черед. Бонусы и зарплата будут поменьше, чем у вашего предшественника-американца, но порулить большим проектом вам позволят. Будете работать по 14 часов в сутки, не расставаясь со своим Blackberry даже ночью, когда в головном офисе в штате Вирджиния работа в самом разгаре.
But this does not come without a cost. За науку придется платить. И раз уж я взялась писать об английском языке, поговорим немного о его корпоративной разновидности.
Если вы когда-нибудь заучивали отрывки из Оскара Уайльда и Бернарда Шоу по лингафонным записям (похоже, все советские студенты-«англичане» слушали голос одного и того же тенора), читали Хемингуэя и прочую классику, то спрячьте эти знания куда-нибудь подальше и никогда не доставайте на людях. Если вы понимаете Harvard Business Review и Financial Times в оригинале, это поможет, но не всегда. Корпоративный язык — это НОВЫЙ язык, которым вам предстоит овладеть.
Хорошая новость: он гораздо проще, чем тот английский, которому вас учили. Плохая новость: все английские слова означают не совсем то, что они означали в вашей юности. В корпоративном обиходе самые распространенные слова английского языка не слишком в ходу, а вот менее обычные — абсолютно стандартны. Скажем, вы хотите сказать про кого-то «он согласился» или «не согласился». Все знают слова agree/disagree. Но вокруг вас, если речь идет о начальнике, все почему-то говорят «надо, чтобы он купил твое предложение» (You need to get his buy-in). Если же нужно согласие клиента, то он должен «совпасть» (concur) c тобой. Согласования и визы начальства, это, разумеется, approvals. Did you approve my overtime, John? — Ты подписал мне переработку?
Взаимопонимание между сотрудниками — alignment, непонимание — communication gap, работать с — support, работать под — report, и конечно, team, teaming, teamwork.
Чем быстрее постигнешь этот жаргон, тем лучше. Это язык внутренней кухни корпораций: все планы, графики, отчеты, статьи бюджета, взаимоотношения с клиентом принято обсуждать на нем. И новичку (new hire) необходимо учиться местному наречию — это существенная часть СИСТЕМЫ. В конце концов от беглости «корпоративного английского» в большой степени зависит карьера.
Еще одна «фирменная засада» — дикое количество сокращений. Скажем, MPR (Monthly Progress Report) — это ежемесячный отчет, а PMR (Project Management Review) — ежеквартальные посиделки (анализ проекта) с участием заказчика. Ваш PM (Project Manager) поручает вам написать какую-то бумагу, которая называется CDRL. Вы спрашиваете его, как это расшифровывается, — он знать не знает, он с этим словом родился и вырос и никогда над этим не задумывался. Сосед предполагает, что слово происходит от Deliverable (отчет для клиента). Вы продолжаете докапываться, ищете в интернете и обнаруживаете, что это никакое не deliverable, а вовсе даже Contract Data Requirement List. И тут надо сделать над собой усилие и сразу же начать вворачивать слово «сидрл» в письмах, на совещаниях и в разговорах с коллегами. «I need a couple of numbers for this CDRL I am working on» звучит гораздо профессиональнее, чем «report I am working on» или «paper I am working on». Одно слово — и вы уже стали немножко более своим.
Спасибо Борису Щербакову, косвенно подсказавшему мне эту тему.