Язык эмоций для каждой культуры свой | Большие Идеи

? Прочее
Статья, опубликованная в журнале «Гарвард Бизнес Ревью Россия»

Язык эмоций для каждой
культуры свой

Постарайтесь вникнуть в язык эмоций той культуры, в которой вам приходится жить и работать.

Автор: Энди Молински

Язык эмоций для каждой культуры свой

читайте также

Что не так с формулами успеха великих лидеров

Алексей Улановский

Второй акт в жизни компании

Ларри Даунс,  Пол Нунес

Лояльность боссу: хорошо это или плохо?

Джули Ирвин

Что скрывается за словом «возможно»

Майкл Дж. Мобуссин,  Эндрю Мобуссин

Внутри своей культуры мы быстро «считываем» эмоции другого человека. Мы соображаем, насколько искренне коллеги подключились к общему делу или же они поддерживают его только на словах — выражение лица достаточно красноречиво. По реакции слушателей мы судим: понравилось ли им наше предложение. Зачастую удается угадать и мотивацию: в глазах горит огонь, в голосе страсть — значит, человек в самом деле вложит свое время и силы и будет добиваться поставленной цели.

Проблема возникает тогда, когда мы пересекаем границу и попадаем в другую культуру, где эмоции выражаются несколько иначе. Выражения лица и жесты весьма отличны в разных культурах, неодинаково и значение эмоций. Без глубокого понимания этих различий, переносясь в другую среду, мы попадаем на коммуникационное минное поле.

Например, выражение энтузиазма. В США приемлемо и даже похвально выражать энтузиазм в деловой обстановке, лишь бы это соответствовало ситуации. Так, отстаивая на собрании свое мнение, вы можете говорить уверенно и страстно — это поможет убедить слушателей. Или же, заговорив на общей встрече с потенциальным работодателем, вы можете открыто выражать свою заинтересованность: по вашим интонациям работодатель судит о том, насколько вы в самом деле стремитесь перейти к нему.

Однако во многих других культурах энтузиазм воспринимается принципиально иначе. Например, в Японии существуют строгие ограничения, диктующие, когда и где уместно проявлять свои чувства. В будничной рабочей обстановке японец обычно весьма сдержан. Даже если он в восторге от своей работы, он не будет это демонстрировать. За пределами офиса он может вести себя по-другому: за обедом с коллегами, вместе выпивая и распевая под караоке, японцы вдруг становятся очень открытыми. В Китае превыше всего ценятся скромность и самоконтроль, а не умение выражать свои чувства. Если кто-то слишком громко выражает свой энтузиазм, особенно в присутствие начальства, это будет воспринято как показуха, что в Китае отнюдь не поощряется.

Читайте материал по теме: Как правильно расшифровывать подтекст в речи

И отнюдь не только на Дальнем Востоке американский уровень энтузиазма и открытого выражения чувств считается неприемлемым. Большинство англичан тоже намного более закрыты, чем американцы. Чуть ли не высшей степенью похвалы у них считается отзыв: «Неплохо». А на вопрос, как дела, отвечают «хорошо», а не «прекрасно», «замечательно», как в США. Там, где американец расшумится по поводу «великолепной» новой затеи на работе, англичанин даже комментировать не станет. Англичане, как и многие жители Дальнего Востока, предпочитают эмоциональной открытости и выразительности скромность и самоконтроль.

Беда в том, что менеджеры редко учитывают эти особенности, по крайней мере редко учитывают их сознательно. Начальника-американца задевает отсутствие «интереса», «страсти» в подчиненном родом с Великобритании или Азии, а тот, скорее всего, весьма увлечен работой, но демонстрирует это непривычным способом. В противоположном случае иностранцев огорчает американское «лицемерие», эти широкие улыбки, объятия, похлопывания по плечу — потому что иностранцы не знают, что эти выражения чувств вполне искренни.

Как же поступить вдумчивому управленцу: ведь для налаживания межкультурной коммуникации эти различия имеют большое значение? Прежде всего отнеситесь к языку эмоций именно как к языку. Готовясь к переезду во Францию, вы постараетесь овладеть немного французским — так изучите и эмоции.

Читайте материал по теме: Как научиться принимать похвалу от начальства и коллег

Постарайтесь вникнуть в язык эмоций той культуры, в которой вам приходится жить и работать. Присмотритесь, охотно ли окружающие выражают свои чувства или предпочитают их скрывать и нет ли, как в приведенном выше примере с японцами, отдельных правил поведения для разных ситуаций. Продиагностируйте все различия между выражениями эмоций в родной для вас культуре и в той, с которой вам предстоит взаимодействовать.

Научитесь не только понимать язык эмоций, но и конструктивно реагировать в тех случаях, когда сталкиваетесь с непривычными вам эмоциями. Например, если вы ожидали от начальницы улыбки, а она встречает ваше предложение пустым взглядом, не думайте, что ей противны вы или ваши идеи. Соберите информацию и постарайтесь выяснить ее точку зрения. Можно задать дополнительные вопросы, чтобы правильнее понять, в чем дело: достаточно ли ясно вы сформулировали свою идею, помогает ли она решить стоящие перед компанией проблемы. Учтите, что не все культуры поощряют задавать боссу столь прямые вопросы, но в любом случае нужно собрать дополнительные данные и постараться расшифровать выражение и смысл эмоции, а не полагаться на свои заведомые представления или инстинктивную реакцию.

Эмоции — штука непростая, особенно в межкультурной коммуникации, но если уделять им достаточно внимания и разбираться в их языке, то у вас появятся причины для удовлетворения и гордости (хотя, возможно, вы сочтете за лучшее не демонстрировать эти чувства).

Читайте по теме: