читайте также
Никогда рабочая среда не была более глобальной, чем сегодня. Но я часто замечаю, что несмотря на это, в работе на международном уровне глобальный элемент занимает чуть ли не последнее место в мыслях людей. Вместо этого – и порой есть на то причины – люди концентрируются на конкретных и срочных рабочих деталях: закончить презентацию в PowerPoint, еще раз проверить финансовые показатели, или запланировать логистику для заграничной командировки. В результате этого, они склонны следовать своим «интуитивным» теориям – то есть, тому, что они просто принимают за правду об адаптации поведения в различных культурах, не особо задумываясь о верности тех или иных теорий.
Проблема в том, что такие инстинкты зачастую оказываются ложными, они вводят в заблуждение, и их крайне трудно применять на практике. Изучая эту тему в течение последних десяти лет и работая с сотнями профессионалов со всего мира, обучающимся поведенческой адаптации, я идентифицировал три подобных «мифа» о глобальной адаптации:
Миф №1: Единственное, что от вас требуется, это понимание разницы между культурами.
Это кажется таким очевидным, не правда ли? Чтобы быть эффективным за океаном, вам нужно понимать, чем тамошняя культура отличается от вашей. Например, процедура оценки работников в Германии отличается от того, как это происходит в Китае. Или то, что американцы имеют тенденцию продвигать самих себя гораздо больше, чем британцы, и так далее. Однако, понимание разницы культур на уровне теории не всегда выражается в успешном поведении на практике. Фактически, часто достаточно сложно вести себя непривычным образом, даже если на интеллектуальном уровне присутствует понимание того, как именно следует себя вести. Настоящий секрет пересечения культур – не понимание различий: это способность корректировать свое поведение так, чтобы учитывать эти различия.
Для иллюстрации приведу пример из личной жизни. Когда я впервые начал заниматься этой областью в начале 1990-х годов, я работал в бостонском агентстве, где мы помогали бывшим профессионалам из Советского Союза готовиться к интервью, чтобы устроиться на работу в Соединенных Штатах Америки. Клиентам, с которыми я работал, удалось быстро научиться культурным различиям – например, что в Америке вы должны улыбаться, смотреть людям в глаза, и отвечать в дружелюбной и оптимистичной манере на вопросы о погоде или ситуации на дорогах по пути в офис. Но у них были огромные трудности, когда они пытались трансформировать свои знания в реальное поведение. Одна моя бывшая сотрудница рассказала мне, что в России, если вы улыбаетесь и смотрите людям в глаза, как это принято в Америке, вы будете выглядеть, как идиот (и, я думаю, чувствовать себя тоже идиотом). Я понял, что такие же существенные и сущностные проблемы имеют место и во множестве других культур и самых разных ситуаций. Трудно спорить с тем, что знать и понимать культурные различия – очень важно, но это всего лишь первый шаг на пути к настоящей культурной адаптации.
Миф №2. В чужой монастырь со своим уставом не ходи.
Эта идея на самом деле происходит из древних времен – из писем Святого Августина, где он описывал, насколько важно приспосабливаться к местным религиозным обычаям. Я определенно не тот человек, который имеет право придираться к Святому Августину – и вести себя в чужом монастыре согласно его уставу определенно имеет смысл как философия, позволяющая вписаться в микросоциум и завоевать симпатии местных клиентов, покупателей и бизнес-партнеров. Однако, что делать, если соблюдение устава чужого монастыря требует преступить ваши личные барьеры, или предать ваши культурные ценности и индивидуальные принципы? Что если от вас требуется пожимать руку мужчинам или целовать их в рамках некоего ритуала новой культуры, в то время, как в вашей культуре женщинам это строго воспрещается? Или, если взять менее экстремальный случай, что если вы русский, готовящийся к интервью в США, и чувствуете колоссальный дискомфорт от того, что от вас ожидают некий уровень напористости и «само-рекламы», необходимый, по местным меркам, для того, чтобы произвести благоприятное впечатление?
Дело не в том, чтобы ни в коем случае не следовать уставу чужого монастыря, а в том, чтобы выработать способ персонализировать то, как вы ведете себя в новой культуре, так чтобы действовать соответствующим образом, но в то же время сохранять чувство собственного достоинства и ощущение личностной целостности. Приспособить свое поведение к другой культуре – это не просто пытаться выстрелить из лука и попасть в «яблочко». Как правило, у вас все же есть достаточно свободы маневра, чтобы найти способ адаптировать свое поведение так, чтобы были и волки сыты, и овцы целы: то есть, быть приличным и эффективным, в то же время не идя на чрезмерные компромиссы и не предавая своих принципов и ценностей своей культуры.
Миф №3: Просто будьте собой.
Я не могу вам передать, сколько раз я слышал от менеджеров и руководителей о том, что секрет эффективности в том, чтобы просто быть собой. Разумеется, нет ничего плохого в том, чтобы быть собой, но было бы неразумно доводить этот тезис до абсурда, ведь такой совет совершенно игнорирует тот факт, что существуют реальные культурные различия, которые вы должны принимать в расчет, когда вы работаете за океаном. Игнорирование этих различий может вызвать напряжение между вами и вашими клиентами и коллегами. Вам надо найти способ быть собой, но вместе с тем, действовать в пределах поведенческого кода, принятого в новой культуре.
Приспособление к новой культуре требует серьезных усилий, продуманной стратегии и, зачастую, значительную смелость. Но правильное управление своим поведением и стремление к разумному балансу обязательно будут вознаграждены и принесут дивиденды и вам, и людям, находящимся под вашим началом.