Как поспеть к сроку в разных культурах | Большие Идеи

? Управление временем
Статья, опубликованная в журнале «Гарвард Бизнес Ревью Россия»

Как поспеть к сроку в
разных культурах

Нет единого на все случаи жизни подхода к межкультурным различиям. Работая с представителями разных стран, придется стать хамелеоном и менять окраску в зависимости от окружения.

Автор: Бхаскар Пант

Как поспеть к сроку в разных культурах

читайте также

Четырехдневная рабочая неделя: за и против

Шарлотт Локарт ,  Эшли Уилланс

Почему мы недооцениваем роль менеджмента

Николас Блум,  Реенен Ван Джон,  Садун Рафаэлла

Как развить цифровую сноровку вашей команды

Брайан Кропп

Оплата СЕО может влиять на покупательские решения

Дешпанд Рохит,  Млхан Бхавая,  Нортон Михаель

Мы все склонны смотреть на другие культуры через призму собственной. Это естественно, но приводит подчас к недоразумениям в общении с коллегами из других регионов. Поскольку я преподаю в разных странах и сотрудничаю с представителями самых разных культур, я обнаружил важную для работы область, где особенно часто случаются конфликты, — это дедлайны.

Чтобы понять, как столь недвусмысленная с виду категория может быть понята неоднозначно, прежде всего нужно разобраться, как в разных культурах трактуют само понятие времени. Западные культуры склонны рассматривать время линейно, приписывая каждому отрезку начало и конец. Время — ограниченный ресурс, полагает такая культура, а потому западный человек структурирует свою жизнь, в особенности деловую, промежуточными целями и срокам. Сорвать дедлайн — значит продемонстрировать недостаток трудовой этики или компетенции.

Другие культуры воспринимают время как цикличное и бесконечное. Важнее делать все правильно и поддерживать гармонию, чем волноваться о том, как бы все успеть «вовремя». Например, в Индии соблюдение сроков — одна из целей в контексте равнозначных задач и приоритетов.

Это вовсе не значит, что ориентированные на жесткие сроки культуры пренебрегают качеством работы или отношениям, но все же стремление поспеть вовремя возникает из вполне «капиталистической» задачи первым выйти на рынок и зачастую оказывается важнее соображений о том, как могут пострадать эти самые отношения. Довольно часто время действительно равно деньгам — с учетом расходов, упускаемой выгоды, необходимости опередить конкурентов и ухватить свою долю рынка.

Когда сотрудники не знают о приоритетах друг друга (время и задание vs отношения) или не принимают эти отличия во внимание, столкновение культур порождает разочарование, утрату доверия, срыв планов или даже финансовые убытки.

Я довольно рано обнаружил разницу в восприятии времени между теми или иными культурами. Я работал в крупной американской компании в Амстердаме, отвечал за поддержку клиентов в Европе, Африке и на Ближнем Востоке. Я предполагал, что придется иметь дело с очень разными людьми и культурами, но никак не ожидал, что в маленькой Бельгии, так близко от Амстердама, сосуществуют две самостоятельные общины, каждая из которых уникальна в своем отношении ко времени.

Читайте материал по теме: 6 типов лидерства в разных культурах

Когда мне поручили продемонстрировать систему вещания сотрудникам государственного бельгийского радио и телевидения, я запланировал общую презентацию для представителей фламандских и французских команд в уверенности, что это сбережет нам время и деньги. Но местные консультанты настоятельно советовали мне разделить два мероприятия, и я, хоть и не понимал, зачем это в принципе нужно, все же договорился с фламандской делегацией на десять утра, а с французской — на два часа того же дня.

В 9:58, за две минуты до назначенного срока, — никого. В 9:59 члены фламандской делегации практически одновременно вошли в демонстрационный зал. Во фламандской культуре, оказывается, пунктуальность — одна из главных добродетелей. Это проявлялось прежде всего в обсуждении технических вопросов — например, насколько новое оборудование эффективно и как оно сберегает время по сравнению с нынешним. Учтя эту систему приоритетов, я подстроил под нее свою презентацию.

Успешно завершив первую встречу, я, конечно, решил, что и вторая пройдет в том же духе, и снова удивился, зачем мы отказались от общей демонстрации. Но не тут-то было!

1:58 — никого. «Все явятся ровно в два», — сказал я себе, но и в два часа зал оставался пуст.

В 2:06 представители франкоязычных радиостанций начали понемногу подтягиваться, болтая на ходу и смеясь. Презентация началась не раньше 2:15, и, в отличие от фламандцев, франкофоны интересовались не возможностью сберечь свое время, а тем, как наше оборудование способствует взаимодействию в команде и креативности.

Две сосуществовавшие в Бельгии общины совершенно по-разному относились к времени: одна в первую очередь ориентировалась на время, другая относилась к нему довольно небрежно, делая основной акцент на личных отношениях. Для бизнеса важно и то, и другое, но что происходит, если вы принадлежите к той культуре, где на первом месте — время? Вы привыкли выполнять все задания в срок, а вам приходится иметь дело с другой культурой, где приоритеты расставлены совершенно иначе?

Читайте материал по теме: Как разговаривать с нервным человеком

Вот несколько способов, которые помогут вам добиться большего взаимопонимания с представителями разных культур с точки зрения их восприятия времени:

«Домашнее задание». Опыт вас научит, но вы убережетесь от многих промахов, если заранее кое-что выясните о другой культуре. Самый быстрый способ это сделать — просто поговорить с людьми, с которыми вам предстоит поработать. Даже если вы трудитесь в филиалах одной и той же компании, обычно найдутся отличия в правилах и процедурах, а собеседники охотно поделятся особенностями своей культуры, если увидят, что вы искренне стараетесь наладить должное взаимопонимание. В свою очередь они с интересом отнесутся к вашим особенностям.

Стройте общение в контексте данной культуры. Чтобы представители разных культур согласованно двигались к намеченному сроку, следует воззвать к их ценностям. Если ваши собеседники дорожат отношениями, подчеркивайте, как срыв дедлайна их испортит и подорвет взаимное доверие.

Не надейтесь, что электронная почта преодолеет культурные барьеры. Допустим, вы написали письмо в Японию и рассчитываете получить мгновенный ответ на простой вопрос... а ответ придет через несколько дней. Почему? Потому что японская культура настаивает на групповом обсуждении. Ваш адресат должен посоветоваться с коллегами и начальством, прежде чем вам ответить. Он действует вдумчиво и уважительно, а вовсе не тянет с ответом, но вы-то по электронной почте этого не ощущаете. В таком случае имеет смысл вежливо уточнить, чем вызвано промедление, а в следующий раз, когда будете писать в Японию или другие страны Дальнего Востока, заранее откорректировать ожидания: тут надобно терпение и никак иначе.

Периодически проверяйте, как продвигаются дела по тем или иным проектам. Ситуация меняется постоянно, и если вы не будете ее регулярно мониторить, то об изменениях вы узнаете последним. По-прежнему ли ваши сотрудники верно понимают ваши приоритеты, а вы — их? Нужно время от времени вносить коррективы, чтобы поспевать за обстоятельствами.

Нет единого на все случаи жизни подхода к межкультурным различиям. Работая с представителями разных стран, придется стать хамелеоном и менять окраску в зависимости от окружения. Легче сказать, чем сделать, но для высокой компетенции в этой области требуется не только знание, но и постоянное наблюдение и практика. Короткого пути не подберешь.

Бхаскар Пант — преподаватель в Массачусетском технологическом институте, руководитель программы «Эффективная коммуникация в условиях глобального рынка занятости» («Culture Matters: Communicating Effectively in a Global Workplace»).