читайте также
«Словарь Уильяма Шекспира, — писали Ильф и Петров, — составляет 12 тысяч слов...», ну или около того, если я не ошибаюсь. А вот в словаре корпоративного менеджера... Полагаю, что несколько меньше, но вот НАСКОЛЬКО меньше, зависит от вас. Дело это сугубо индивидуальное, «век живи — век учись» и все в таком роде. Каждый вправе определить для себя эту планку знаний, но, поверьте, лишними они, знания, не бывают. Будет время, настанет час, когда блистательно подобранная идиома выручит вас в неразрешимой, казалось бы, ситуации. Когда вовремя вставленная метафора или цитата позволит вашему «стейкхолдеру» посмотреть на вас вдруг с другой стороны, лучше понять вас. Когда вы наконец сами почувствуете удовлетворение от вновь обретенной силы самовыражения на чужом языке, ставшим столь важным инструментом вашей корпоративной карьеры. И вы услышите от удивленного коллеги где-нибудь в Дубае или в Копенгагене: «Wow! You made my day!», что опять же сложно перевести на русский, однако смысл очень позитивен: «Ну ты дал! Повеселил! Здорово!». Без поиска смыслового перехода — сразу к новым словечкам и словосочетаниям:
We are where we are — загадочная для меня фраза, весьма философская; с утверждением этим не поспоришь — мы, действительно, лишь там, где мы есть... Очень удачно завершает дискуссии по характеристике момента, по ситуации сегодняшнего дня на рынке, в конфликте, в любом деле. Вот такая ситуация — ни убавить ни прибавить. Это все, что у нас есть на сегодняшний день, все, что мы можем сделать, это реальность.
Pass the buck — валить вину на кого-то, перепихивать ответственность, но не «с больной головы на здоровую» — в русской фразе про голову есть некая фиксация мнения, кто прав, кто виноват. В английском варианте этого нет — означает просто снимать ответственность с себя, в попытке переложить на кого-то, а вот на кого — неизвестно. Мне нравится очень категоричное выражение, образующееся из этой идиомы, с резким мобилизующим вектором: The buck stops here! То есть беру всю ответственность на себя, ребята, вроде «За нами Москва...». «Врагу не сдается наш гордый “Варяг”», в общем.
Читайте материал по теме: Словарь корпоративных идиом
Like it’s going out of fashion (or out of style) — американцам больше нравится вторая версия. Переводится очень просто — «как сумасшедший». Делать что-то, как сумасшедший. Есть еще один вариант того же смысла — «Like there’s no tomorrow». Тут больше драматизма, конечно, поэтому я чаще и слышал и сам употребляю вариант с «модой».
To lock horns with somebody — как явствует из метафоры, это именно «сцепиться» с кем-то, в борьбе, в схватке — фигурально, конечно. В русском эквиваленте нет «рогов», но термин тот же по физиологизму, так что, видимо, «рога» у нас просто отпали в процессе эволюции этой метафоры. They locked horns with Finance on the margin subject, nobody wanted to give way…
Crystal ball (gazing…) — гадание на кофейной гуще. Артефакт явно из детских сказок, но в наших, кроме «свет мой, зеркальце», никаких гаджетов для взгляда в будущее я не помню; по крайней мере, ни один из них не перекочевал в идиому. А «кофейная гуща» прижилась и означает примерно то же самое, что и изучение «хрустального шара» у англосаксов. I have no crystal ball, folks, there are factors that we can neither predict nor influence.
To turn a blind eye on — «закрыть глаза» или просто не обращать внимание на что-то, хотя подтекст все-таки негативный. We can’t turn a blind eye on his misdemeanor, it’s bluntly against our code of ethics and business compliance!
Moving target — можно, конечно, перевести как просто «движущаяся мишень», но в русской системе смыслов такое определение не зафиксировалось почему-то, хотя очень яркая, емкая могла бы быть метафора. Мы говорим о том же описательно: смена задачи по ходу дела, ускользающий горизонт, постоянно изменяющиеся вводные и пр. В любом случае — крайне неудобная ситуация, когда и планировать что-то и исполнять это непросто, ибо... «It’s a moving target!!!». Но принимать решение все равно нужно, и тут вам поможет принцип:
«GO — No GO» — push the button, make your final decision! Идем или нет? Так да или нет? Время для принципиального решения, точка бифуркации... «We have to decide finally — on Go — no Go? Time is running out…».
Cheat sheet — это абсолютно точно русская «шпаргалка» (тоже, скорее всего, не русская, конечно, а немецкая), часто требуется в качестве удобного, понятного для всех, компактного документа, описывающего преимущества вашего продукта, например. Для продавцов очень полезный инструмент, и, что интересно, в отличие от школы, за использование оного не наказывают.
Putting lipstick on a pig — ближе всего по смыслу грубоватое русское «мертвому — припарка», хотя звучит в глубине этой идиомы и нотка «потемкинских деревень». Любая попытка украсить нечто, что принципиально «подкрашивать» бесполезно, только видимость создашь. Близко по смыслу к «window dressing», но, безусловно, колоритней и ярче, со свиньей. Никаких сопряжений с «метанием бисера» перед этими достойными животными здесь не просматривается, это совсем из другой оперы (to cast pearls…). И в корпоративной идиоматике «бисер» вообще не замечен, в силу своей исключительной неполиткорректности.
Put the face behind the name — удобная фраза при очном знакомстве, если до этого момента вам не приходилось с вашим визави встречаться. Приятно лично познакомиться, в общем, наконец-то я вас увидел (а), теперь будет проще общаться.
Читайте материал по теме: О корпоративном английском
One and one is more than two — в какой математике это соответствует правде, Лобачевского или Римана, я, убей бог, не знаю, но судя по частоте употребления этой магической формулы, которая, как предполагается, способствует мобилизации ресурсов для неизбежной победы — есть такая математика! Мы сложим ресурсы, и эта синергия даст нам мощный импульс для движения вперед, ребята. Очень вдохновляющая формула, по идее. А на самом деле — там уж как получится, реальность, результат оказывается от математики никак не зависящим. Несмотря на пафос.
Steal with pride — нехороший, конечно, совет, недостойный настоящего корпоративного карьериста, но это если его воспринимать серьезно. На самом деле это шутка, но «в каждой шутке...», как говорится. «Заимствуйте, используйте успешные наработки и опыт коллег, в этом нет ничего зазорного — так мы учимся». И ничего больше. Очень практичный совет, и я всегда очень рекомендую сотрудникам не чураться «импортировать» знания и шаблоны, которые уже доказали свою состоятельность и эффективность. Помогает в работе, вы экономите массу времени, «when you just steal with pride another quarter review template, e. g.». Все эти заметки про корпоративные идиомы именно об этом — заимствуйте с высоко поднятой головой, берите на здоровье, используйте эти шаблоны, «консервы смысла», и не слушайте упреков тех, кто говорит, что это все — чужие мысли. Это все достояние человечества, спрессованная мудрость народного творчества, опробованные в миллионах бизнес-кейсов клише и формулы. Честное слово, овчинка стоит выделки (я так и не получил ответа от читателей на вопрос, как же это будет по-английски, кстати; есть похожая идиома с той же по сути коннотацией — «The game is worth a candle», но это и у нас есть — «игра стоит свеч», или не стоит...). Пословицы не переводятся, увы… А иногда так бы хотелось, так бы это упростило жизнь в кросс-культурном сообществе. А так, вроде все на одном языке говорим, а эмоции у всех разные, культурный багаж — разный, ассоциации — разные. Для того чтобы хотя бы чуть-чуть приблизиться друг другу — эти мои записки «на полях», и, что интересно, ведь действительно, на полях своих многочасовых и многодневных совещаний, «партсобраний», заседаний я собирал этот багаж пословиц и поговорок. Надеюсь, не зря.
В завершение я хотел бы поблагодарить за ценные поправки и добавления замечательного журналиста и лингвиста Мишель Берди (Michele A. Berdy), колонку которой в The Moscow Times (The Words’ Worth) я читаю с незапамятных времен. И вам советую.